petek, 7. avgust 2009

Dežela, ki je ni

Včeraj sem malo poslušal glasbo, zlasti neapeljskega kantavtorja Edoarda Bennata, ki je znan tudi iz dueta z Gianno Nannini "Un'estate italiana", himno SP v nogometu leta 1990. Pesem se imenuje "L'isola che non c'è", v slovenščino sem prevedel v "Dežela, ki je ni", kot veste gre za deželo na majhnem otoku, kjer živi Peter Pan, literarni junak škotskega pisatelja Jamesa Matthewa Barrieja. Sporočilo pesmi se mi zdi bogato, prevedel sem ga, kolikor sem mogel dobro, gotovo bi se dalo bolje, a se mi zdi, da se bo dalo razumeti. Skušal sem ohraniti rime na istih mestih kot v italijanskem originalu. Spodaj v posnetku pa lahko pesem tudi poslušate v originalu. Komentarji so zelo dobrodošli!

Dežela, ki je ni

Druga zvezda desno,
to pot je do tam,
in potem naravnost, dokler ni nov dan,
potem pa pot sam najdeš ti,
vodi do dežele, ki je ni.

Morda se ti bo to čudno zdelo,
a umovanje te je nekoliko prevzelo.
in zdaj si skoraj prepričan ti,
da obstajati ne more dežela, ki je ni.

In če pomisliš, kakšna norost,
to je le pravljica, to je izmišljenost
in kdor je moder, kdor je zrel to ve:
v resničnosti biti to more ne!

Strinjam se z vami,
dežela obstaja ne,
kjer svetnikov ni, herojev ne
in če tam ni tatov,
tam vojne nikdar ni,
mogoče je to prav dežela, ki je ni.

In to ni izmišljotina,
niti to ni igra besed,
če vanjo verjameš, je dovolj ti,
kajti pot potem sam najdeš ti.

Strinjam se z vami,
nič tatov in orožnikov,
toda kakšna neki to dežela je?
Nič sovraštva in nasilja,
ne vojakov ne orožja,
prav dežela, ki je ni, to morda je.

Druga zvezda desno,
to pot je do tam,
in potem naravnost, dokler ni nov dan,
ne, ne moreš zgrešiti ti,
to je dežela, ki je ni!
In posmehujejo se,
če še naprej jo iščeš ti,
a nikar ne obupaj, zakaj
kdor je že odnehal
in za hrbtom se ti smeje,
najbrž je bolj neumen kot ti bil si kdaj!

Ni komentarjev: