Papeževa prošnja bi ne mogla najti boljšega naslovnika kot je bil Hieronim. Njegovo pravo ime je bilo Evzebij Hieronim, doma pa je bil iz Stridona, diskusije o natančni lokaciji kraja so še zelo odprte, ena od zelo verjetnih hipotez pa je, da je bil doma s Krasa (op. prev. ). Med
Natančni datum papeževega naročila Hieronimu ni znan – najbrž je to bilo leta 382, ko je Hieronim prišel v Rim, ali pa zgodaj leta 383, takrat so se namreč pojavili evangeliji v dopolnjeni obliki. Damaz je prosil le za dopolnilo stare latinske verzije (Vetus latina) s pomočjo grške verzije, ni želel nove verzije. Hieronim je pregledal grške rokopise in jih pazljivo primerjal z »italijanskim« tipom Vetus latine. Kjer je le bilo mogoče, je bil tekst Vetus latine ohranjen. Potemtakem je Hieronim k nalogi pristopil s konzervativnim duhom – želel je torej ohraniti, kar je le bilo mogoče. Vseeno pa je bil rezultat znatno drugačen od Vetus latine: lingvistične razlike, odprava narečnih izrazov in grobosti, interpretacija (npr. supersubstantialis za epiousion v Gospodovi molitvi), odprava interpolacij (interpolacija = v prvotno besedilo vstavljene besede ali stavki; vstavek, vrinek) v tekstu, vstavek Evzebijevega kanona.
V Novi zavezi je Hieronimov prevod zelo pomemben. Postavimo ga lahko ob bok najstarejšim in najboljšim grškim rokopisom (skupaj z Vetus latino) pri izidu grškega teksta v 4. stoletju. Oba latinska teksta dopolnjujeta in popravljata grške avtoritete. Najvažnejše in najuporabnejše pa je Hieronimovo delo pri prevodu evangelijev. Hieronimova verzija je marsikdaj tudi opora pri interpretaciji grških tekstov.
Ali je Hieronim prevedel in dopolnil samo Evangelije?
2. Hieronim v svojem predgovoru očitno govori o »samo štirih Evangelijih« (»quattuor tantum Evangelia«).
3. Ostala nova zaveza ne kaže istih znakov dopolnitve kot Evangeliji.
4. odsotnost predgovorov (»solita prefatione«), značilnih za Hieronimove dopolnjene izdaje.
2. Hieronim v drugih svojih izjavah izrecno govori, da je predelal Novo zavezo (ne Evangelija ali Evangelijev): V Epist cxii.20 izgleda kot da bi popravil Avguštinov evangelium, ko piše: »Si me, ut dicis, in Novi Testamenti emendatione suspicis,« in v Epist Ixxi.5: »Novo zavezo sem prevedel po grški verziji« (»NT Greaceae reddidi auctoritati«); prim. tudi: De Vir. III., cxxxv.
3. Hieronim navaja vrstice izven Evangelijev v Novi zavezi, kjer se njegova verzija razlikuje od Vetus latine, Npr. Rim 12,11; 1 Tim 1,15; prim Epist xxvii.
4. Damaz je umrl konec leta 384 – najbrž preden je bil objavljen preostanek Hieronimove predelane verzije, zato je Hieronim najbrž mislil, da predgovori niso več potrebni.
Latinščina
1. Stare latinske izraze, ki prihajajo iz ljudske govorice,
2. Afrikanizmi: clarifico…, saeculum za mundus, dolgi zloženi glagoli, kot obtenebrare…,
3. Grecizmi, kot npr. raba zaimka namesto predloga hic mundus = ό kόsmos (na prvem o manjka spiritus – pridih)
4. Hebraizmi, kot so adposuit ut apprehenderet et Petrum (Apd 12,3).
Dopisovanje Hieronima z Avguštinom
Prevedeno iz angleščine:
S. Angus, Vulgate v: The International Standard Bible Encyclopedia, 1915.
Ni komentarjev:
Objavite komentar